Grzeczność a zaimki osobowe w języku indonezyjskim
Witajcie w drugiej części mini kursu języka indonezyjskiego! Dziś obiecany post o zaimkach osobowych, ich powiązaniach z grzecznością oraz o tym, dlaczego zawsze bezpieczniej jest używać formy “Anda” zamiast “kamu”.
Dla osób wolących słuchać niż czytać (a zagadnienie jest dość skomplikowane!) przygotowałam też film na ten temat na YT.
Zaimki osobowe w języku indonezyjskim to zagadnienie ściśle powiązane z grzecznością językową a także wymiarami kultury badanymi przez Geerta Hofstede oraz dystansie społecznym badanym m.in. przez Edwarda Halla. Jest to zagadnienie niezwykle ważne w komunikacji w każdym języku, bo od tego, czy pierwszy raz zwrócimy się do danej osoby na “Pan/ Pani” czy “na Ty” zależy jak dalej potoczy się rozmowa, ustawiamy przez to niejako od razu relacje w jakich z daną osobą będziemy — możemy daną osobę od razu sobie zjednać, lub na wstępie obrazić.
Pomimo tego, temat zaimków osobowych i grzeczności językowej jest często pomijany w podręcznikach do nauki języka indonezyjskiego, być może dlatego, że wiele z tych podręczników jest pisanych w języku angielskim lub na podstawie podręczników pisanych dla osób angielskojęzycznych a jest to akurat język w którym grzecznościowa forma drugiej osoby zaimka osobowego różni się pisownią (you vs. You) i do tego nie zaznacza liczby (pojedynczej lub mnogiej). Przykład w porównaniu angielsko-polskim:
Do you drink coffee? -> Czy (ty) pijesz kawę.
Do You drink coffee? -> Czy Pan/Pani pije kawę?
Do you drink coffee? -> Czy Wy/ Państwo pijecie kawę?
Do you drink coffee? -> Czy Państwo pijecie kawę?
Na tym prostym zdaniu widać, że formy grzecznościowe i zasady hierarchizacji społecznej w kulturze angielskojęzycznej są mniej skomplikowane niż w polskiej, tym bardziej odnosi się to do kultury indonezyjskiej.
Kolejny bardzo jaskrawy przykład powiązań hierarchii społecznej i grzeczności w języku to coraz powszechniejsze w dużych, międzynarodowych (a przez to takich, w których językiem komunikacji jest język angielski) firmach zwracanie się “po imieniu” do szefa przez podwładnego. Proszę zauważyć, że 15 lat temu byłoby to nie do pomyślenia w Polsce, w Indonezji obecnie, nawet międzynarodowych firmach jest bardzo rzadko stosowane.
Zamiennikiem 2 osoby liczby pojedynczej w języku indonezyjskim jest aż 7 słów – w zależności od stopnia znajomości kogoś, rodzaju relacji (czy np. jest to osoba od nas ważniejsza z racji stanowiska (np. prezydent państwa), czy np. jest to osoba dla nas pracująca (np. szofer), wieku naszego oraz osoby do której mówimy a także stopnia zażyłości.
Kiedy więc używać Anda a kiedy kamu?
Anda używamy w każdej sytuacji w której w normalnych warynkach w Polsce użylibyśmy “Pan/Pani” P- czyli przy pierwszym spotkaniu w sytuacjach średnio oficjalnych, kiedy jeszcze nie znamy. Bapak/ Ibu – używamy w stosunku do osób starszych.
Do kogo się zwracamy | kobieta | mężczyzna |
---|---|---|
osoba o bardzo ważnym stanowisku | Yang Mulia | Yang Mulia |
starszy / starsza | Anda / bu | Anda / pak |
młodszy / młodsza | Anda / mbak | Anda / mas |
młodszy / młodsza ale bliski | kamu / imię | kamu / imię |
równolatek / równolatka | mbak / imię | mas / imię |
równolatek / równolatka w sytuacji formalnej | Anda | Anda |
Jak widać z tego zestawienia, największe szanse na użycie właściwego zaimka osobowego mamy, jeśli użyjemy “Anda” 🙂
Przy pierwszym spotkaniu warto też od razu przedstawić się z imienia za pomocą zdania:
Salam kenal, nama saya… -> miło cię poznać, jestem…
Hello Mister!
Na pocieszenie powiem, że Indonezyjczycy mają problem z użyciem zaimka osobowego w stosunku do obcokrajowców – trudno im ocenić nasz wiek czy status, dlatego też większość idzie na łatwiznę i używa zamiennika “mister” /”miss” 🙂
Oczywiście, nie stresujmy się przy pierwszych próbach rozmowy w języku indonezyjskim, dopiero się uczymy i rozmówca raczej będzie wyrozumiały jeśli popełnimy błąd.
Co z innymi zaimkami osobowymi? Spójrzcie na zestawienie:
język polski | język indonezyjski |
---|---|
ja | Saya |
ty | tabela wyżej |
on / ona / ono | Dia lub Bapak / Ibu |
my | Kami / Kita |
wy | Kalian / formalnie: Anda Semua |
oni | Mereka |
Kami czy Kita?
Dlaczego na “my” w języku indonezyjskim są dwa odpowiedniki?
Kami – to zaimek ekskluzywny czyli taki w którym mówiąc my nie mamy na myśli równeż osoby do której mówimy np.
Kami orang Polandia -> (My) jesteśmy Polakami.
Kita to zaimek inkluzywny, czyli taki, w którym mówiąc “my” mamy na myśli również tą osobę do której mówimy, na przykład kobieta mówiąc do kobiety powie:
Kita wanita -> (My) jesteśmy kobietami.
Saya czy Aku?
Dlaczego nie ma w tym artykule jeszcze nic o tak popularnym “aku” -> aku i mas/mbak? Ponieważ są to zapożyczenia z języka jawajskiego i w formalnym, ogólnonarodowym języku indonezyjskim raczej się ich nie używa, znajomi mieszkający na Sumatrze czy Papui raczej nie użyja tych zaimków.
Ufff na koniec tego długiego posta szybkie zestawienie:
Saya orang Polandia -> jestem Polakiem/ Polką
Anda orang Indonesia -> Jesteś/ Jest Pan/ Pani Indonezyjką/Indonezyjczykiem.
Dia orang Indonesia -> On/ona/ono jest Indonezyjczykiem.
Kami orang Polandia -> my (bez osoby, do której mówimy) jesteśmy Polakami.
Kita orang Polandia -> My jesteśmy Polakami (z osobą, do której mówimy)
Kalian orang Polandia ->Wy jesteście Polakami
Mereka orang Polandia -> Oni są Polakami.