Bahasa kasar czyli indonezyjskie przekleństwa i wyrazy uznawane za obraźliwe

Bahasa kasar czyli „szorstki język” to idom który w języku indonezyjskim oznacza przeklinanie. Dziś przedstawiam artykuł na temat zwrotów uważanych powszechnie za wulgarne bądź obraźliwe i których lepiej nie używać publicznie. Uważam, że jeśli mieszka się dłużej w Indonezji to warto te wyrazy rozumieć. Nie zachęcam do ich używania ale po prostu do ich rozumienia.

Z moich obserwacji ludzie w Indonezji rzadko przeklinają. Publiczne przeklinanie uchodzi za coś bardzo niekulturalnego i należy tego unikać. Zwróciłem kiedyś uwagę, że nawet gdy pójdzie się do kina na jakiś amerykański film to wiele wulgaryzmów jest w indonezyjskich napisach pomijanych mimo, że teoretycznie mają swoje odpowiedniki. Czyli aktor krzyczy „fuck” ale w napisach będzie to pominięte.

Nie wszystkie przedstawione tu wyrazy są nacechowane negatywnie. Niektóre staja się wulgarne dopiero w odpowiednim kontekście.

Obraźliwe epitety

Wyrazy których zdecydowanie lepiej unikać w przestrzeni publicznej

  • bodoh / dodol = głupi
  • bego = dureń
  • brengsek = kretyn
  • goblok = idiota
  • bajingan = drań / bękart
  • bedebah = sku*wysyn
  • blo’on = debil
  • tidak punya otak = bezmózg
  • kepala kosong = pusty łeb
  • bangke = martwe, gnijące zwłoki / ścierwo
  • sampah = śmieć
  • tai / tai lo! = gówno / jesteś gównem
  • alay = dupek / palant / osoba która źle się zachowuje

Powyższe wyrazy bardzo często są łączone z wyrazem „sial / sialan” co tłumaczy się jako „jeb*any / pier*olony”.

Wyrażenia używane w trakcie kłótni

Jakby się wam kiedyś zdarzyło z kimś pokłócić, to język indonezyjski oferują całą listę wyrażeń którymi można się posłużyć:

  • jayus lo! = nie jesteś zabawny!
  • bacot = gaduła ale też zamknij się
  • diam / tutup mulut / mulut = bądź cicho / zamknij się
  • bodo amat = bez znaczenia / nieważne / co z tego
    >przecież już ciebie przeprosiłem
    >bodo amat
  • pindah = rusz się!
  • pikir = myśl!
  • emang gue pikirin = nie obchodzi mnie to / mam to gdzieś
  • cuek saja = nie obchodzi mnie to / olej to (w zależności od sytuacji)
  • masbulo = twój problem
  • Ini tidak masuk akal! = to jest absurd!
  • omong kosong = nonsens
  • Ini menyebalkan! = to jest do bani!
  • Ada apa denganmu? = co jest z tobą nie tak?
  • Pergi! = Idź sobie!
  • Tinggalkan saya sendiri! = Zostaw mnie samego!
  • Jaga Mulut = Zważaj na to co mówisz
  • Begindang = „Właśnie tak, to wszystko, co powiedziałem”

Porównania do zwierząt

Nikt nie lubi gdy porównuje się jego wygląd lub charakter do zwierząt. Pod tym względem język indonezyjski jest bogatszy od języka polskiego pod względem ilości wyrażeń odnoszących się do zwierzęcej natury, które są uznane za obraźliwe

  • anjing = pies. Jest to jedno z najpopularniejszych przekleństw w języku indonezyjskim. Ludzie w tym kraju krzyczą „pies!” nawet jak im ryż spadnie na ziemię albo uderzą się palcem u nogi w drzwi od szafy.
  • babi = świnia
  • monyet = małpa
  • badak = nosorożec, obraźliwe określenia na kogoś kto jest wielki, gruby i niezdarny
  • gajah = słoń, używane w tym samym kontekście co badak
  • kudanil = hipopotam. Ma to samo znaczenie co słoń i nosorożec.
  • otak undang = dosłownie „krewetkowa głowa”. Źródłem tego wyrażenia jest to, że krewetki mają bardzo małe głowy i małe mózgi, więc porównanie kogoś go krewetki jest dla Indonezyjczyków obelgą
  • kampret = dosłownie jest to nietoperz ale może też oznaczać „gówno”
  • bangsat = dosłownie wesz ludzka ale też osoba która jest nieodpowiedzialna i przynosi innym zawód
  • cumi = kalmar, jest to równie obraźliwe jak nazwanie kogoś psem czy małpą
  • jangkrik = świerszcz lub krik-krik-krik = odgłos wydawany przez świerszcze. Jest to używane gdy ktoś powie naprawdę suchy dowcip.

Wyrażenia odnoszące się do pochodzenia bądź statusu społecznego

Czytałem kiedyś o dyskusji w indonezyjskim parlamencie na temat wprowadzenia zakazu używania słowa „miskin” dyskusji o programach socjalnych. Argumentowano wtedy, że tego typu wyrażenia są stygmatyzujące i niektórych mogą urazić

  • miskin = biedny
  • orang kampung / orang desa / kampungan = osoba pochodząca ze wsi ale też wieśniak / osoba nie posiadająca kultury, manier, nieumiejąca się zachować itp.
  • orang hutan / orang rimba = człowiek z lasu, człowiek z dżungli, osoba nie wychowana, prymitywna

Wyrażenia odnoszące się do wyglądu

Nikt nie lubi gdy w negatywny sposób komentuje się jego wygląd. Nie inaczej jest w Indonezji gdzie trzeba uważać z niektórymi słówkami chociaż większość z nich sama w sobie nie jest wulgarna

  • cebol / kuntet = karzeł, konus, mikrus
  • pendek = niski / krótki
  • botak = łysy
  • gemuk / gendut = gruby
  • besar / gede = duży / wielki – w kontekście że ktoś jest gruby
  • jelek = brzydki
  • pesek = płaski nos
  • kulit hitam = czarna skóra
  • monyong = kiedy ktoś ma odstające usta niczym małpa

Wyrażenia odnoszące się do charakteru bądź zachowania

  • kekanak-kanakan = dziecinny
  • malas = leniwy
  • pembohong / tukang bohong = kłamca, oszust
  • pencuri = złodziej
  • badut = błazen / clown

Wyrażenia odnoszące się do chorób i schorzeń

  • orang gila = określenie na osobę chorą psychicznie lub opóźnioną w rozwoju ale może być używane też jako obelga np. „apakah kamu gila? „Jesteś nienormalny?”
  • buta = osoba niewidoma ale też obelga np. „jesteś ślepy”
  • budeg = głuchy, osoba głuchoniema

Wyrażenia odnoszące się do seksualności

Język Indonezyjki pełny jest dwuznacznych, perwersyjnych wyrażeń i słów. Niektóre z nich mogą was zaskoczyć

  • cabe-cabean = dosłownie „pikantna papryczka”. Jest to też slangowe określenie na kobietę która często zmienia partnerów, lubi flirtować, nosi wyzywające, luźne ubrania oraz ostry makijaż
  • mandul = w żargonie medycznym oznacza to „osobę bezpłodną” ale użyte w stosunku do zamężnej kobiety która nie ma dzieci staje się mocną obelgą
  • jablay / jalang / esek-esek = prostytutka
  • gigolo = męska prostytutka
  • jumblo / jomblo = odnosi się do osoby, która w permanently sposób nie jest w stanie znaleźć chłopaka lub dziewczyny. Po polsku powiedzielibyśmy „przegryw”.
  • pelakor =  jest to wulgarne i obraźliwe określenie, będące skrótem od słów perebut laki orang (dosłownie: podbieraczka mężczyzn). Oznacza ono kobietę która lubi flirtować z cudzymi mężami.
  • banci / bencong / bences = transseksualista lub homoseksualista w takim negatywnym, wulgarnym znaczeniu
  • bispak / bisa dipakai = w dosłownym znaczeniu osoba którą łatwo zaciągnąć do łóżka.
  • ayam kampus = kurczak z kampusu, młoda dziewczyna, licealistka lub studentka, która trudni się sponsoringiem czyli oddaje się w zamian za pieniądze, kosmetyki, ubrania lub w zamian za oceny czy możliwość zaliczenia egzaminu.
  • buaya darat = kobieciarz, idiom będący połączeniem słów „buaya” – krokodyl oraz „darat” ląd, czyli „lądowy krokodyl”
  • grepe = dotykać kogoś, obmacywać np. „Dia mulai menggrepe cewek itu!” – „On zaczął dotykać tę dziewczynę!”
  • nafsu = mieć ochotę / być napalonym. Dość dwuznaczne wyrażenie, bo może oznaczać zarówno np. „mam ochotę coś zjeść” jak i „mam ochotę na ciebie”
  • cipok / cipokan = pocałunek z języczkiem
  • mesum = zboczeniec /zboczony
  • asusila = określenie na kogoś kto dopuszcza się czynności seksualnych uznanych powszechnie za niedopuszczalne np. gwałtu, molestowania, zdrady, czy publicznego obnażania się itp.

Wulgarne określenia części ciała

  • tetek / toket = cycki
  • pantat / bokong = dupa / tyłek
  • bohay = duży, seksowny, odstający tyłek, wyrażenie o bardzo perwersyjnym znaczeniu
  • memek = wulgarne określenie kobiecych narządów płciowych,
  • kontol = wulgarne określenie męskich narządów płciowych

Brzydkie zapachy

  • bau berak / bau tai / bau kampret = śmierdzi gównem
  • bau sampah = śmierdzi śmieciami
  • bau septi tank = śmierdzi szambem
  • bau comberan = śmierdzi ściekami
  • bau jigong = używane gdy komuś śmierdzi z buzi, jigong to określenie na biały osad o nieprzyjemnym zapachu zbierający się na zębach, gdy ktoś rzadko korzysta ze szczoteczki i pasty
  • bau ketek = śmierdzi spoconymi pachami
  • bau kentut = śmierdzi jakby ktoś puścił bąka
  • bau bangke = śmierdzi gnijącym trupem, używane gdy np. za szafką zdechnie szczur i w pokoju unosi się specyficzny smród

Lokalne przekleństwa

Indonezja to duży, barwny i rozległy kraj. W wielu regionach można spotkać się z przekleństwami używanymi tylko lokalnie. Podaję tu jedynie kilka przykładów, bo wulgaryzmy w lokalnych językach to temat na osobny wpis.

  • jancuk / dancok = kurwa (język jawajski)
  • asu = pies / ty psie (język jawajski)
  • ndas keleng = w języku balijskim „ndas” oznacza „głowa”, a „keleng” „penis”. Przetłumaczcie sobie sami
  • cicing cai = ty psie (język balijski)
  • celeng = świnia (język balijski)
  • bojok = małpa (język balijski)
  • amsyong = wyrażenie pochodzące z języka chińskiego które pierwotnie oznaczało „coś zniszczonego” ale dziś używane jest lokalnie przez członków chińskiej mniejszości w Indonezji jako odpowiednik „cholera jasna!” lub „kurwa”. Różne słowniki różnią się tłumaczeniem
  • pukiman =skur*ysyn (język malajski)

Wyrażenia związane z religią bądź wierzeniami

Indonezyjczycy są bardzo religijni i należy unikać robienia żartów czy obelg z czyiś wierzeń

  • syatan, satan, iblis = szatan, wyrażenie, którego chyba nie trzeba tłumaczyć
  • Jailangkung = jest to indonezyjska gra polegająca na wywoływaniu duchów zmarłych. Wykorzystuje się do niej kompas którego igła ruszając się wskazuje litery układające się w słowa oraz specjalny rodzaj lalki z głową wykonaną ze skorupy kokosa. I właśnie ze względu na te brzydkie lalki nazwanie kogoś „jailangkung” uchodzi za obelgę.

ZOBACZ TEŻ:

Facebook Comments

Warning: implode(): Invalid arguments passed in /home/klient.dhosting.pl/jszamocki/zyciewindonezji.pl/public_html/wp-content/plugins/facebook-pagelike-widget/fb_class.php on line 42

Warning: implode(): Invalid arguments passed in /home/klient.dhosting.pl/jszamocki/zyciewindonezji.pl/public_html/wp-content/plugins/facebook-pagelike-widget/fb_class.php on line 42