Zabawne, indonezyskie wyrażenia
Czym jest latające gówno, kogo określa się jako wstydliwego kotka i kiedy w Indonezji wyrzuca się dużą wodę. Dziś wpis o indonezyjskich wyrażeniach, których dosłownie tłumaczenie rozśmieszy was do łez.
Indonezyjski to naprawdę wyjątkowy język. Zawiera on wiele zwrotów które mogą wydawać się dziwne, jeśli przetłumaczy je się dosłownie, ale mają głębsze znaczenie metaforyczne, gdy się zrozumie ich ukryty sens.
1.Buaya darat
Dosłownie tłumaczy się to jako „krokodyl lądowy”. W rzeczywistości jest to popularne wyrażenie oznaczające kobieciarza lub flirciarza. Pochodzenie tego wyrażenia jest nieznane gdyż w Indonezji krokodyle uchodzą za wierne i lokalne zwierzęta.
2. Buang air kecil / buang air besar
Dosłownie oznacza to “wyrzucać małą / dużą wodę“. W Indonezji są to potocznie określenia na załatwiane potrzeb fizjologicznych. Wyrzucanie małej wody oznacza oddawanie moczu, a wyrzucenie dużej wody – defekację.
3. Tahi lalat
W dosłownym tłumaczeniu oznacza to “latające gówno“. Wbrew pozorom nie chodzi tu o żadne meszki, komary i inne owady. Latające gówno to określenie na… pieprzyk na skórze. Co ciekawe w Indonezji nie jest to wyrażenie uznawane za wulgaryzm i można tego używać w miejscach publicznych oraz w oficjalnych, poważnych dyskusjach. Ba, nawet na stronach internetowych i w artykułach poświęconych dermatologii, gdzie wypowiadają się certyfikowani lekarze, można spotkać spotkać się z tym iż niektórzy używają wyrażenia “latające gówno” jak zwykłego, medycznego terminu.
4. Polisi tidur
Dosłownie znaczy to “śpiący policjant” i tak samo jak w języku polskim jest określenie na próg zwalniający.
5. Hangat-hangat tahi ayam
“Ciepły niczym gówno kurczaka“. Indonezyjczycy używają tego wyrażenia, aby opisać osobę, która jest podekscytowana zrobieniem czegoś tylko na początku, a potem szybko trakci zainteresowanie. Źródłem tego wyrażenia jest to, że kupa kurczaka jest ciepła jedynie na początku i szybko staje się zimna.
6. Babi buta
Dosłownie – “ślepa świnia“. Określenie na osobę o wybuchowym temperamencie, która dostaje ataków wściekłości z byle powodu.
7. Anak buah, kaki tangan
Wyrażenia których nie są się przetłumaczyć w sensowny sposób. To pierwsze oznacza “dziecko kwiatu” a drugie “nogi dłoni“. Oba wyrażenia to w rzeczywistości idiomy oznaczające asystenta lub pomocnika.
8. Cuci mata
W dosłownym tłumaczeniu znaczy to tyle co “mycie oczu“. W Indonezji oznacza to odświeżenie umysłu np. poprzez wyjście na zewnątrz, patrzenie przez okno lub pójście do parku.
9. Malu-malu kucing
“Nieśmiały – nieśmiały kotek” to wyrażenie używane do opisania bycia nieśmiałym lub do opisania kogoś kto jest nieśmiały w stosunku do osoby w której się zakochał.
10. Jomblo ngenes
„Jomblo” oznacza to samo co polski “przegryw” czyli nieszczęśliwą, samotną osobę, która w żaden sposób nie jest w stanie znaleźć sobie partnera lub partnerki. Natomiast dodanie słowa “ngenes”, które oznacza “tragiczny” lub “nieszczęśliwy”, ma za zadanie jeszcze bardziej podkreślić ten stan samotności.
11. Gak enak badan
W dosłownym tłumaczeniu oznacza to “niesmaczne ciało“. I nie chodzi tu o kanibalizm. Tym wyrażeniem możecie obrzucić znajomego indonezyjczyka, który z powodu choroby opuści ważne wydarzenie lub spotkanie.
12. Telur mata sapi
Dosłownie – “jajko krowie oko“. Lubicie sadzone jajka na śniadanie? Jeśli tak to polecam wam zapamiętać to wyrażenie przed przyjazdem do Indonezji gdyż oznacza to właśnie sadzone jajko i jest to wyrażenie bardzo powszechne używane w Indonezji. Białko na zewnątrz i okrągłe żółtko w środku wygląda niczym oko.
13. Jam karet
“Gumowy zegarek“. Kto był w Indonezji ten wie, że ludzie w tym kraju nie słyną z punktualności, a przychodzenie na spotkania po ustalonej godzinie jest tu kultową normą. Indonezyjczycy mają na to zachowanie specjalne, żartobliwe określenie:
– Spóźniłeś się 40 minut!
– jam karet, yaa