Słówka loh, mah, dong, yuk. Co oznaczają i jak ich używać
Będąc w Indonezji być może zetknęliście się z takimi wyrażeniami jak dong, loh czy kok. Są to słówka, które same w sobie nic nie znaczą ale użyte w odpowiednim kontekście mogą zaakcentować jakąś czynność, wyrazić zaskoczenie lub być zaproszeniem do zrobienia czegoś razem. I właśnie takim wyrażeniom poświęcony jest dzisiejszy artykuł.
Słówko „loh”
Loh to słowo używane w nieformalnych rozmowach w języku indonezyjskim. Używane jest gdy chcemy wyrazić zaskoczenie lub zdziwienie będące poza naszymi oczekiwaniami. Przykładowo gdy oczekujemy, że ktoś zrobi A, a ta osoba zrobi B. Loh zazwyczaj używane jest ze słówkiem „kok” o którym będzie poniżej.
P: Loh ,kok kamu makan lagi? (Dlaczego znowu jesz?)
P: Loh, kamu kok makan lagi? (Dlaczego znowu jesz?)
P: Loh, kamu kok belum pulang? (Dlaczego nie poszedłeś do domu?)
Słówko „mah”
Mah to słówko używane w nieformalnych wyrażeniach, które ma za zadanie podkreślić lub zaakcentować znaczenie zdania. Najczęściej wstawiane jest po zaimku osobowym.
P: Aku mah lebih suka liburan ke pegunungan daripada ke pantai. (Wolę jechać na wakacje w góry niż na plażę.)
P: Aku mah suka nasi goreng. (Lubię smażony ryż.)
Słówko yah
Słówko yah używane jest w nieformalnym języku indonezyjskim do wyrażania rozczarowania lub smutku. Indonezyjczycy zwykle używają tego słowa w stosunku do kogoś, kto nie może robić tego, czego chcemy. Yah często łączone jest ze słowem „kok”
P: Yah, kok kamu nggak bisa datang? (Dlaczego nie mogłeś przyjść?)
P: Yah, kamu kok nggak bisa datang? (Dlaczego nie mogłeś przyjść?)
P: Yah, kamu kok nggak ikut makan malam bersama? (Dlaczego nie możesz przyjść na kolację razem z nami?)
Znaczenie słówka yuk
Yuk to słowo używane w nieformalnych zdaniach mające na celu zaproszenie lub przekonanie kogoś do zrobienia czegoś. Działa na podobnej zasadzie jak angielskie „let’s go”. Na przykład:
P: Makan, yuk! (Zjedzmy!)
P: Belajar bahasa, yuk! (pouczymy się języka!)
P: Yuk, kita pergi ke pantai. (Chodźmy na plażę).
Yuk nie może być używane do zachęcania do robienia złych rzeczy. Np. gdy chcemy powiedzieć „skocz z mostu” lub „ukradnij rower”, wtedy użycie yuk jest niewskazane.
Słowo „dong”
Indonezyjczycy bardzo często używają słowa „dong”, a jego zrozumienie jest konieczne by mówić płynnie w języku indonezyjskim. W odróżnieniu od przykładów powyżej, „dong” może być używane w różnych sytuacjach i ma wiele znaczeń.
- Używanie „dong” do wyrażenia, że jesteśmy pewni, że czegoś chcemy
P: Siapa yang mau makan nasi goreng? (Kto chce jeść smażony ryż?)
O: Aku mau nasi goreng juga dong. Ja też chcę jeść smażony ryż.
P: Aku mau nanya dong. (Chcę o coś zapytać).
- Używanie „dong” do przekonywania kogoś lub proszenia o pomoc
Indonezyjczycy dodają słowo dong na końcu lub w środku zdania, aby kogoś przekonać do zrobienia czegoś. Można również użyć tego słowa, aby poprosić o pomoc, jako substytut słowa „tolong”- proszę”, osób, które już znamy lub od osób, z którymi jesteśmy blisko.
P: Bantu aku, dong (proszę pomóż mi)
P: Belikan aku nasi goreng dong, Toni (proszę, kup mi smażony ryż, Toni)
P: Pak, beli baju warna merah saja, dong (Tato, po prostu kup mi tę czerwoną koszulę, proszę)
P: Jangan pulang terlalu malam, dong (Nie wracaj do domu zbyt późno w nocy)
- Używanie „dong” do upiększenia zdania
P: Tadi pagi aku lihat penyanyi terkenal itu, dong! (Dziś rano widziałem tego słynnego piosenkarza!)
P: Aku pasti bisa, dong! (Mogę to zrobić!)
Słowo „kok”
„Kok” jest bardzo popularnym słowem w języku indonezyjskim i podobnie jak „dong” ma wiele znaczeń w zależności od kontekstu. Wymawia się je jako „ko” – z pominięciem k na końcu.
- Używanie kok w pytaniach.
„Kok” w pytaniu może oznaczać „dlaczego” i być używane zamiennie z „kenapa” lub „mengapa”.
P: Kok kalian mau pulang sekarang? Di luar hujan deras. (Dlaczego chcesz teraz iść do domu? Na dworze mocno pada.)
P: Kok aku yang disalahkan? (Dlaczego mnie oskarżasz?)
P: Kamu kok memakai baju warna biru? Kita seharusnya memakai baju warna merah. (Dlaczego nosisz niebieską koszulę? Powinniśmy nosić czerwone koszule.)
- Używanie kok zamiast „również” lub „też”.
P: Tidak apa-apa kalau kita datang siang. Mereka juga banyak yang terlambat kok. W porządku, jeśli przyjdziemy w południe. Oni też się spóźnią.
- Używanie kok zamiast „tylko” lub „tylko”
P: Pakai saja uangku. Cuma lima ribu kok. (Możesz użyć moich pieniędzy. To tylko pięć tysięcy rupii.)
- Używanie kok jako „tak czy inaczej”
P: Tidak apa-apa kalau baru mulai belajar. Ujiannya masih dua bulan lagi kok. (W porządku, jeśli dopiero zacząłeś się uczyć. Do egzaminu i tak jeszcze dwa miesiące.)
- Używanie kok zamiast „naprawdę” lub „ale jak”
P: Kamu mau pergi seminggu kok belum beres-beres? (Wyjeżdżasz na tygodniowe wakacje, ale jak mogłeś jeszcze się nie pakować?)
- Używanie kok do zamiast „w porządku”
P: Cerita saja kepadaku, akan aku dengarkan kok. (Po prostu powiedz mi, w porządku, posłucham cię.)
- Używanie kok do wyrażania zaskoczenia, zdziwienia lub zdumienia
P: Kok kamu ada di sini? (Dlaczego jeszcze tu jesteś?)
P: Kok kamu belum berangkat sekolah. (Dlaczego jeszcze nie poszedłeś do szkoły?)
P: Kok kamu terluka? Dlaczego krwawisz?