Słówka loh, mah, dong, yuk. Co oznaczają i jak ich używać

Będąc w Indonezji być może zetknęliście się z takimi wyrażeniami jak dong, loh czy kok. Są to słówka, które same w sobie nic nie znaczą ale użyte w odpowiednim kontekście mogą zaakcentować jakąś czynność, wyrazić zaskoczenie lub być zaproszeniem do zrobienia czegoś razem. I właśnie takim wyrażeniom poświęcony jest dzisiejszy artykuł.

Słówko “loh”

Loh to słowo używane w nieformalnych rozmowach w języku indonezyjskim. Używane jest gdy chcemy wyrazić zaskoczenie lub zdziwienie będące poza naszymi oczekiwaniami. Przykładowo gdy oczekujemy, że ktoś zrobi A, a ta osoba zrobi B. Loh zazwyczaj używane jest ze słówkiem “kok” o którym będzie poniżej.

P: Loh ,kok kamu makan lagi? (Dlaczego znowu jesz?)

P: Loh, kamu kok makan lagi? (Dlaczego znowu jesz?)

P: Loh, kamu kok belum pulang? (Dlaczego nie poszedłeś do domu?)

Słówko “mah”

Mah to słówko używane w nieformalnych wyrażeniach, które ma za zadanie podkreślić lub zaakcentować znaczenie zdania. Najczęściej wstawiane jest po zaimku osobowym.

P: Aku mah lebih suka liburan ke pegunungan daripada ke pantai. (Wolę jechać na wakacje w góry niż na plażę.)

P: Aku mah suka nasi goreng. (Lubię smażony ryż.)

Słówko yah

Słówko yah używane jest w nieformalnym języku indonezyjskim do wyrażania rozczarowania lub smutku. Indonezyjczycy zwykle używają tego słowa w stosunku do kogoś, kto nie może robić tego, czego chcemy. Yah często łączone jest ze słowem “kok”

P: Yah, kok kamu nggak bisa datang? (Dlaczego nie mogłeś przyjść?)

P: Yah, kamu kok nggak bisa datang? (Dlaczego nie mogłeś przyjść?)

P: Yah, kamu kok nggak ikut makan malam bersama? (Dlaczego nie możesz przyjść na kolację razem z nami?)

Znaczenie słówka yuk

Yuk to słowo używane w nieformalnych zdaniach mające na celu zaproszenie lub przekonanie kogoś do zrobienia czegoś. Działa na podobnej zasadzie jak angielskie “let’s go”. Na przykład:

P: Makan, yuk! (Zjedzmy!)

P: Belajar bahasa, yuk! (pouczymy się języka!)

P: Yuk, kita pergi ke pantai. (Chodźmy na plażę).

Yuk nie może być używane do zachęcania do robienia złych rzeczy. Np. gdy chcemy powiedzieć “skocz z mostu” lub “ukradnij rower”, wtedy użycie yuk jest niewskazane.

Słowo “dong”

Indonezyjczycy bardzo często używają słowa “dong”, a jego zrozumienie jest konieczne by mówić płynnie w języku indonezyjskim. W odróżnieniu od przykładów powyżej, “dong” może być używane w różnych sytuacjach i ma wiele znaczeń.

  1. Używanie „dong” do wyrażenia, że ​​jesteśmy pewni, że czegoś chcemy

P: Siapa yang mau makan nasi goreng? (Kto chce jeść smażony ryż?)
O: Aku mau nasi goreng juga dong. Ja też chcę jeść smażony ryż.

P: Aku mau nanya dong. (Chcę o coś zapytać).

  1. Używanie „dong” do przekonywania kogoś lub proszenia o pomoc

Indonezyjczycy dodają słowo dong na końcu lub w środku zdania, aby kogoś przekonać do zrobienia czegoś. Można również użyć tego słowa, aby poprosić o pomoc, jako substytut słowa „tolong”- proszę”, osób, które już znamy lub od osób, z którymi jesteśmy blisko.

P: Bantu aku, dong (proszę pomóż mi)

P: Belikan aku nasi goreng dong, Toni (proszę, kup mi smażony ryż, Toni)

P: Pak, beli baju warna merah saja, dong (Tato, po prostu kup mi tę czerwoną koszulę, proszę)

P: Jangan pulang terlalu malam, dong (Nie wracaj do domu zbyt późno w nocy)

  1. Używanie „dong” do upiększenia zdania

P: Tadi pagi aku lihat penyanyi terkenal itu, dong! (Dziś rano widziałem tego słynnego piosenkarza!)

P: Aku pasti bisa, dong! (Mogę to zrobić!)

Słowo “kok”

“Kok” jest bardzo popularnym słowem w języku indonezyjskim i podobnie jak “dong” ma wiele znaczeń w zależności od kontekstu. Wymawia się je jako “ko” – z pominięciem k na końcu.

  1. Używanie kok w pytaniach.

„Kok” w pytaniu może oznaczać „dlaczego” i być używane zamiennie z „kenapa” lub „mengapa”.

P: Kok kalian mau pulang sekarang? Di luar hujan deras. (Dlaczego chcesz teraz iść do domu? Na dworze mocno pada.)

P: Kok aku yang disalahkan? (Dlaczego mnie oskarżasz?)

P: Kamu kok memakai baju warna biru? Kita seharusnya memakai baju warna merah. (Dlaczego nosisz niebieską koszulę? Powinniśmy nosić czerwone koszule.)

  1. Używanie kok zamiast „również” lub „też”.

P: Tidak apa-apa kalau kita datang siang. Mereka juga banyak yang terlambat kok. W porządku, jeśli przyjdziemy w południe. Oni też się spóźnią.

  1. Używanie kok zamiast „tylko” lub „tylko”

P: Pakai saja uangku. Cuma lima ribu kok. (Możesz użyć moich pieniędzy. To tylko pięć tysięcy rupii.)

  1. Używanie kok jako „tak czy inaczej”

P: Tidak apa-apa kalau baru mulai belajar. Ujiannya masih dua bulan lagi kok. (W porządku, jeśli dopiero zacząłeś się uczyć. Do egzaminu i tak jeszcze dwa miesiące.)

  1. Używanie kok zamiast „naprawdę” lub „ale jak”

P: Kamu mau pergi seminggu kok belum beres-beres? (Wyjeżdżasz na tygodniowe wakacje, ale jak mogłeś jeszcze się nie pakować?)

  1. Używanie kok do zamiast „w porządku”

P: Cerita saja kepadaku, akan aku dengarkan kok. (Po prostu powiedz mi, w porządku, posłucham cię.)

  1. Używanie kok do wyrażania zaskoczenia, zdziwienia lub zdumienia

P: Kok kamu ada di sini? (Dlaczego jeszcze tu jesteś?)

P: Kok kamu belum berangkat sekolah. (Dlaczego jeszcze nie poszedłeś do szkoły?)

P: Kok kamu terluka? Dlaczego krwawisz?

Facebook Comments